EDITORIAL SUR III- TRADUCTORES

Fueron muchos los traductores que colaboraron con editorial Sur. En primer lugar, encontramos los más cercanos a la editorial y que en más obras participaron, como la propia fundadora y directora de Sur, Victoria Ocampo (18 libros trad.), Enrique Pezzoni (19) y Roberto Bixio (21). Son los tres traductores con más registros en el catálogo de Sur.

También fue notable la presencia de escritores argentinos como Jorge Luis Borges (3), José Bianco (9) Leopoldo Marechal (1), Juan Rodolfo Wilcock (4), Carlos Mastronardi (1) Celia Paschero (3) y Juan Carlos Pellegrini (4) entre otros.
Otro grupo importante lo constituyen la presencia de algunos de los más reconocidos traductores argentinos del

siglo XX, además de los ya citados, Enrique Pezzoni y Roberto Bixio, hay que añadir al hermano de este último, Alberto Luis Bixio (8), María Raquel Bengolea (4), Patricio Canto (2), Floreal Mazía (1) y Aníbal Leal (1).
También sobresale la presencia de filósofos como Ernesto Garzón Valdés (11), Rafael Gutiérrez Girardot (8), Eduardo García Belsunce (2) Adolfo

Carpio (1), Eugenio Bulygin (1), Ezequiel de Olaso (1) y Zoltan Szankay (1).
Asimismo, colaboraron con editorial Sur una nutrida representación de exiliados españoles que huían de la dictadura franquista, como Ricardo Baeza (4), la novelista Rosa Chacel (1), el pedagogo Alberto Jiménez Fraud (1), el poeta y editor Guillermo de Torre Ballesteros (1), la escritora María Martínez Sierra (1), los escritores Eduardo Blanco Amor (1) y Ramón de la Serna (1), el crítico literario Antonio Marichalar (1) y el diplomático Pedro Lecuona (1).
Por último, destaca la cantidad de traductores del idioma alemán que trabajaron para editorial Sur, como Héctor Alberto Álvarez Murena (10), David J. Vogelmann (6), Pablo Simón (5), Norberto Silvetti Paz (4) y Alfredo Cahn (2).

Vamos a revisarlos con detenimiento.

TRADUCTORES DE EDITORIAL SUR

Álvarez Murena, Héctor Alberto, (1923-1975) escritor y ensayista argentino.
1967- Ensayos escogidos (W. Benjamin).
1968- Perfección y fracaso de la técnica (FG Jünger)
1969- Crítica de la razón instrumental (Horkheimer).
1969- Descripción de una forma (Walser).
1969- Dialéctica del iluminismo (Horkheimer y Adorno).
1970- Sobre el concepto de hombre y otros ensayos (Horkheimer).
1971- La enfermedad como conflicto (Mitscherlich).
1973- Ilustración sociológica y otros ensayos (Luhmann).
1974- Lenguaje y educación (Bollnow).
1974- Lo ingenuo es lo sentimental (Szondi).

También conocido como HA Murena, fue un activo divulgador de la cultura alemana en nuestra lengua. Autor de obras de ensayo y literarias, fue un estrecho colaborador de la editorial Sur, pues además de codirigir la colección Estudios Alemanes y colaborar asiduamente en la revista, tradujo estas 10 obras, todas del alemán, destacando las versiones de Walter Benjamin, Max Horkheimer y Niklas Luhmann por primera vez en castellano.

Baeza, Ricardo, (1890-1956) ensayista y traductor español.
1939- El mito y el hombre (Caillois).
1940- El ejército del porvenir (de Gaulle).
1949- La tumba sin sosiego (Connolly)
1952- El fin de la aventura (G. Greene).
Exiliado en Buenos Aires tras la Guerra Civil, fue un asiduo colaborador de la revista Sur donde escribió artículos de crítica literaria. También colaboró activamente con otras editoriales argentinas, como Jackson para la que dirigió sus colecciones Clásicos Jackson y Grandes Novelas Universales y Emecé dirigiendo la colección Clásicos Universales. Tradujo estas 4 obras para la editorial Sur, entre las que destaca el clásico de Caillois.

Balaguer, Manuel, (s/d).
1956- Pálido caballo, pálido jinete (KA Porter).

Baldiz, Francisco J., (s/d).
1956- Benedetto Croce (Sprigge)
1956- Charles Baudelaire (PM Jones).

Bastos, María Luisa, (1931-2016) poetisa y maestra uruguaya.
1954- La poética de Saint-John Perse (Caillois).
1960- El erotismo (Bataille).

Bengolea, María Raquel, (s/d).
1959- Sobre la poesía y los poetas (TS Eliot).
1960- Las transformaciones del hombre (Mumford).
1963- Las dos culturas y la revolución científica (Snow).
1966- La sabiduría del corazón (H. Miller).

Bernárdez, Aurora, (1920-2014) escritora y traductora argentina.
1952- Judas (Lanza del Vasto).
1955- El drama de Alberto Einstein (Vallentin).
1972- Conocimiento por los abismos (Michaux).
Primera esposa y albacea literaria de Julio Cortázar, ejerció durante mucho tiempo como traductora para la Unesco a la vez que colaboraba con diversas editoriales. Vivió desde los años 50 hasta su fallecimiento en París. Para Sur tradujo estas 3 obras desde el francés.

Bianco, José, (1908-1986) escritor y ensayista argentino.
1937- La esperanza (Malraux).
1938- Los católicos, la política y el dinero (P-H Simon).
1948- Reflexiones sobre la cuestión judía (Sartre).
1958- Malone muere (Beckett).
1959- Las criadas (Genet).
1973- Intenciones (Caillois).
1975- Lázaro (Malraux).
1977- La cultura para vivir (Rigaud).
1980- Los castaños de Boulogne (Alain Malraux).

Narrador, ensayista y traductor argentino, amigo de Jorge Luis Borges y secretario de redacción de la revista Sur entre 1938 y 1961. El reconocido escritor traduciría 9 obras para editorial Sur: 5 de ensayo y 4 de literatura, todas ellas desde el francés. Destacando la versión de una novela convertida en un clásico del siglo XX, La esperanza reeditada innumerables veces. Asimismo, sobresalen las primeras ediciones en español de Samuel Beckett y del dramaturgo Jean Genet además de la obra de Sartre.

Bixio, Alberto Luis, (s/d).
1954- Bodas/El verano (Camus).
1954- Pentesilea (Kleist).
1955- Falsificaciones (Kasack).
1957- Noche de fiesta (Pavese).
1958- El fin de los tiempos modernos (Guardini).
1961- La novela de una novela (T. Mann).
1961- Sobre cosas que se ven en el cielo (Jung).
1966- Filosofía de la nueva música (Adorno).

Políglota, como su hermano Roberto, fue uno de los traductores más prolíficos en las décadas de los 50 y 60 del siglo pasado en Argentina. Gran especialista en el idioma alemán, en su carrera de traductor colaboró con numerosas editoriales traduciendo además del inglés, francés e italiano. Para Sur llegó a traducir 8 obras, 6 del alemán y una del francés e italiano. Destacando la primera versión de Theodor Adorno en español.

Bixio, Roberto Eugenio, (s/d).
1956- El tiempo de los asesinos (H. Miller).
1956- Sartre: un racionalista romántico (I. Murdoch).
1959- Caramelo fundido (T. Williams).
1959- Hogueras en la llanura (Ōoka).
1959- La muchacha debajo del león (P. de Mandiargues).
1959- El amor y occidente (Rougemont).
1960- Esteban el héroe (Joyce).
1960- La última tentación (Kazantzakis).
1960- Las tribulaciones del estudiante Törles (Musil).
1960- Orfeo desciende (T. Williams).
1961- Las cuatro plagas (Lanza del Vasto).
1961- Molloy (Beckett).
1962- Cecilia o la desatención (E. Zolla).
1962- Lo mejor de Henry Miller (H. Miller).
1962- Dulce pájaro de juventud (T. Williams).
1962- El jardín de las rocas (Kazantzakis).
1963- El mundo del sexo (H. Miller).
1964- Karl Marx (I. Berlin).
1964- África ambigua (Balandier).
1965- Retrato de un desconocido (Sarraute).
1968- La aventura occidental del hombre (Rougemont).

El traductor con más registros en el fondo de la editorial. Políglota, como su hermano Alberto Luis, es autor de la traducción de 21 libros del catálogo de Sur, 9 desde el inglés, otros 9 del francés, 2 del alemán y 1 del italiano. Por géneros: 9 de ensayo y 12 de literatura. Dentro del ensayo sobresale las 3 obras de Henry Miller (alguna muy polémica socialmente), la biografía de Marx a cargo de I. Berlin y los dos libros de Rougemont especialmente un clásico como El amor y occidente. Por lo que respecta a la literatura tradujo, desde el francés, uno de los libros más controvertidos en la historia de la editorial La última tentación de Kazantzakis. Otra obra señalada es el Molloy de Beckett y la novela inacabada de Joyce, además de las tres obras de T. Williams y la primera obra traducida en español de Robert Musil. Traductor del inglés, francés, italiano y alemán.

Blanco Amor, Eduardo, (1897-1979) escritor y periodista español.
1938- Napoleón venció en Waterloo (R. Aron).
Considerado uno de los escritores gallegos más importantes del siglo XX, narrador y poeta en gallego y castellano, fue un activo divulgador de la cultura gallega en el exilio argentino colaborando asiduamente en revistas culturales. Realizó ocasionales traducciones, entre ellas, este ensayo histórico vertido desde el francés.

Borges, Jorge Luis, (1899-1986) escritor y ensayista argentino.
1936- Un cuarto propio (Woolf)).
1937- Orlando: una biografía (Woolf).
1941- Un bárbaro en Asia (Michaux).
Estrechamente relacionado con el entramado cultural surgido en torno a la revista y la editorial Sur, el genial escritor argentino también ejerció como reconocido traductor especialmente del inglés y francés. Para Sur realizó estas tres traducciones de obras reeditadas profusamente en las décadas posteriores. Destacan las dos obras de Woolf convertidas en inmortales clásicos con el paso del tiempo.

Bulygin, Eugenio, (1931-2021) filósofo del derecho y jurista ruso argentino.
1967- Cultura y sociedad (Marcuse).
Nacido en Rusia y emigrado a Argentina, fue un eminente jurista autor de prestigiosos ensayos sobre temas jurídicos y derecho. Aprendió alemán mientras estudiaba en universidades germanas. Durante su estancia en Alemania tradujo para Sur esta trascendental obra, primera edición del autor a nuestra lengua.

Cahn, Alfredo, (1902-1975), germanista, ensayista y traductor suizo argentino.
1960- Un ángel en Babilonia (Dürrenmatt).
1961- Problemas teatrales (Dürrenmatt).
Nacido en Suiza y emigrado a Argentina durante su juventud, es célebre por sus versiones de Stefan Zweig al que trato personalmente llegando a ser amigos. Reconocido germanista vertió para Sur estas dos obras del dramaturgo también suizo.

Canto, Patricio (1916-1989) ensayista, periodista y traductor argentino.
1944- Cartas (TE Lawrence).
1972-Una especie de vida (G. Greene).
Junto con su hermana Estela, es otro de los grandes nombres de la traducción en Argentina. Para Sur tradujo poco, estas dos obras, pero a lo largo de su dilatada carrera vertió al castellano gran cantidad de obras, tanto de ensayo como de literatura, desde el inglés y el francés.

Carpio, Adolfo, (1923-1996) filósofo argentino.
1960- ¿Qué es eso de filosofía? (Heidegger).
Filósofo y profesor universitario de largo recorrido, fue un prestigioso especialista en la filosofía de Heidegger. Autor de varias monografías, como traductor se prodigó poco, para Sur vertió al español este influyente ensayo del pensador alemán.

Carril, Emiliano del (s/d).
1973- Análisis filosóficos del arte del presente (Biemel).

Carvajalino, Hernando (s/d).
1973- La identidad personal (B. Neumann).

Chacel, Rosa, (1898-1994) novelista y ensayista española.
1948- La peste (Camus).
Exiliada tras la Guerra Civil en Brasil y Argentina, colaboró asiduamente en la revista Sur publicando artículos de literatura y ensayo. Famosa novelista, también ejerció como traductora, para la editorial tradujo este inmortal clásico por primera vez vertido en español y que será reeditado innumerables veces.

Coco Ferraris, José María (s/d).
1954- Diario de una escritora (Woolf).

Comet, César Álvarez, (1890-1963) poeta y traductor español.
1936- La condición humana (Malraux).
Poeta ultraísta asiduo a las tertulias literarias de Madrid de comienzo del siglo XX, también fue un traductor reconocido sobre todo del francés, destacando en su carrera la versión de esta novela convertida en un clásico de la literatura de todos los tiempos.

Cozarinsky, Edgardo, (1939-2024) escritor y cineasta argentino.
1963- Mademoiselle O. (Nabokov).
1973- Ensayos (G. Greene).
Desde muy joven estuvo relacionado con escritores cercanos a la editorial Sur. Autor de novelas, cuentos y guiones cinematográficos además de dirigir varias películas, tradujo del inglés el ensayo de Greene y del francés la obra autobiográfica de Nabokov.

Cromberg, Jorge Eneás (s/d).
1963- Vodú (Métraux).

Cueva, Herman Mario (s/d).
1955- El hijo de Stalin (Bacchelli).

Cura, María Renée, (1927-2007) geógrafa e indóloga argentina.
1974- Cartas de un padre a su hija (Nehru).

Notable geógrafa y, sobre todo, eminente indóloga que divulgó en Argentina la cultura del país surasiático mediante revistas, cursos y conferencias. Fue amiga de Indira Gandhi y de Victoria Ocampo. Durante un tiempo ejerció como presidenta de la Fundación Sur. Como traductora vertió al castellano esta obra de Nehru para la editorial Sur.

Darío Sánchez, Rubén, (1907-1948) escritor y traductor nicaragüense.
1936- Regreso de la URSS (Gide).
Hijo del famoso poeta Rubén Darío (1867-1916), tradujo este controvertido ensayo acerca de la realidad rusa que provocó una gran polémica en su época.

Dias Leite, Valentina (s/d) traductora brasileña.
1946- Los solterones (Montherlant).
Tradujo junto a su marido, el poeta Carlos Mastronardi, la novela de Montherlant.

Erhart, Virginia María, (1925-2001) crítica literaria y traductora argentina.
1958- Nueva clave de filosofía (S. Langer).
Autora de varias obras de ensayos literarios y de artículos aparecidos en Sur y otras revistas, fue una prolífica traductora sobre todo del inglés. El libro de Langer lo tradujo en colaboración con su esposo, también crítico literario, Jaime Rest.

Fingerit, Marcos (1904-1979) poeta y editor de revistas argentino
1960- Las brujas (Faggin).
1961- El destino del homosexual (Merle).
Gran animador del mundo cultural argentino fundando y dirigiendo numerosas publicaciones literarias y notable poeta, también realizó unas pocas traducciones como estas dos obras para Sur.

Fischer, Arnaldo (s/d).
1962- Cuatro Piezas (Dürrenmatt).

Forns, Amanda (s/d).
1977- El hombre precario y la literatura (Malraux).

Galtier, Lysandro, (1901-1985) poeta, ensayista y traductor argentino.
1938- El gran Meaulnes (Alain-Fournier).
1961- Señales de mar (Perse).
Autor de varios libros de poesía y ensayos literarios, entre los que destaca su obra en 3 volúmenes La traducción literaria, fue, además, un prestigioso traductor especializado en francés y griego. Para Sur tradujo estas dos obras, la novela de Alain-Fournier, hoy en día considerada un clásico y el poemario de Saint-John Perse.

García, Elena (s/d).
1956- André Gide (Starkie).

García Belsunce, Eduardo, (1930-2012) filósofo argentino.
1964- La pregunta por la cosa (Heidegger).
1966- Paracelsica (Jung).
Profesor universitario y reconocido experto en la obra de Immanuel Kant, de quien tradujo diversos textos y escribió prestigiosos ensayos. Además de Kant vertió al castellano a otros autores alemanes, como estas dos obras traducidas para Sur, la influyente monografía de Heidegger y el estudio sobre Paracelso de Jung.

García Díaz, José (s/d).
1961- Confesiones de una máscara (Mishima).
1963- Masoquismo en el hombre moderno (Reik)

García Díaz, Lydia (s/d).
1960- Invitado a una decapitación (Nabokov).
1961- Confesiones de una máscara (Mishima).
1963- Masoquismo en el hombre moderno (Reik)

Garzón Valdés, Ernesto, (1927-2023) filósofo del derecho y ensayista argentino.

1966- Problemas de filosofía del derecho (Klug).
1966- La universidad: ensayos de autocrítica (VV/AA).
1967- Cultura y sociedad (Marcuse).
1967- El hombre en la civilización científica (Schelsky).
1967- Lógica del derecho (Schreiber).
1968- Derecho y política (Kempski).
1972- Experiencia y estructura (Kambartel).
1973- ¿Qué es filosofía? (Scholz).
1974- Filosofía analítica (Savigny).
1974- Pensamiento metódico (Lorenzen).
1974- Sociología y jurisprudencia (Lautmann).

Prestigioso filósofo y profesor universitario en distintos centros europeos y americanos, vivió la mayor parte de su vida en Alemania donde se había exiliado tras el golpe militar de 1976 en Argentina. Autor de una extensa e influyente obra consistente en ensayos filosóficos, jurídicos y políticos y de gran cantidad de artículos, fue el cocreador (junto a Gutiérrez Girardot) de la colección de Estudios Alemanes. En su faceta de traductor vertió al español estas 11 obras escritas originalmente en alemán, dentro de la citada colección y entre las que destaca la primera traducción de Marcuse en nuestro idioma.

Goligorsky, Eduardo, (1931-2022) escritor y ensayista argentino español
1975- Memorias (W. Frank).
Autor de novelas y cuentos de ciencia ficción además de ensayos, desarrolló una gran actividad como crítico de libros para distintos periódicos tanto en Argentina como en España donde se radico tras exiliarse de su país debido al golpe militar de 1976. Como traductor del inglés colaboró con numerosas editoriales, para Sur tradujo esta obra póstuma del escritor e hispanista estadounidense.

Gómez de la Serna, Julio, (1895-1983) escritor y traductor español
1936- Carta sobre la independencia (Maritain).
Uno de los más prolíficos traductores españoles del siglo XX. Tradujo del francés, inglés y portugués, en su larga carrera destacan las versiones de Oscar Wilde, Edgar Allan Poe, Eça de Queirós, Proust y Molière entre otros. Para Sur traduciría esta obra del filósofo francés.

Guillén, Luis (s/d).
1965- Hombre y mundo en la filosofía comunista (Wetter).

Gutiérrez Girardot, Rafael, (1928-2005) filósofo y ensayista colombiano.
1966- Introducción a la historia económica (Beutin)
1970- La historia como ciencia (Schieder).
1971- El hombre alienado (Popitz)
1972- Max Weber y la sociología de la historia (Janóska-Bendl).
1973- Humanismo occidental (Friedrich).
1973- Política y filosofía práctica (Hennis)
1973- Teoría del espíritu objetivo (Freyer).
1973- Tratado sobre la razón crítica (H. Albert).

Notable filósofo que estudio y vivió mucho tiempo en Alemania, experto en Heidegger, publicó numerosos ensayos tanto de filosofía como de crítica literaria. Cofundador (junto con Garzón Valdés) de la Colección de Estudios Alemanes, también fue un fecundo traductor del alemán, vertiendo a nuestro idioma autores fundamentales como Hölderlin, Nietzsche, Benjamin… Para Sur tradujo estas 8 obras de la citada colección.

Heredia, Carlos, (s/d).
1954- Las cuatro verdades (Aymé).

Hopenhaym, Benjamín Rafael, (1924-2011) economista y profesor universitario argentino.
1948- Adiós a Berlín (Isherwood).
1948- Ensayos críticos (Orwell).
Antes de ser un reconocido economista, autor de planes gubernamentales para el desarrollo económico argentino, fue traductor colaborando con CEPAL (Comisión Económica para América Latina y El Caribe), posteriormente, entre 1947 y 1950, traduciría para algunas editoriales, como Sur para la que vertió al castellano estas dos obras notables, ambas por primera vez en castellano, la famosa y polémica novela de Isherwood y los ensayos literarios de Orwell.

Irazusta, Julio, (1899-1982) ensayista y político argentino.
1937- Con los esclavos en la noria (A. Huxley).
Influyente pensador político, autor de varios ensayos comprometidos ideológicamente con el nacionalismo. Como traductor se le conocen pocos trabajos, uno de ellos es esta novela de Huxley titulada en inglés Eyeless in Gaza.

Jiménez, Román J. (s/d).
1938- Advertencia a Europa (T. Mann).
1941- Tres guineas (Woolf).

Jiménez Fraud, Alberto, (1883-1964) pedagogo y ensayista español.
1937- Desterrados (Joyce).
Estrechamente relacionado con el Instituto Libre de Enseñanza y director de la mítica Residencia de Estudiantes, es uno de los pedagogos más importantes de España en el siglo XX. Exiliado durante la Guerra Civil se trasladó al Reino Unido donde continuó sus actividades docentes en Oxford y Cambridge. Entre 1914 y 1936 dirigió un sello editorial, Jiménez Fraud Editor, en el que publicó alrededor de 100 libros agrupados en seis colecciones. En su faceta de traductor vertió al castellano para Sur una de las obras cumbre de James Joyce, la pieza teatral Desterrados.

Justo, Luis Nicolás, (s/d).
1957- La novela norteamericana (Chase).

Klein, Ansgar (s/d).
1960- Amor y conocimiento (Scheler).
1961- Crisis de la metafísica (Max Müller).

Leal, Aníbal, (1921-1997) traductor y periodista argentino.
1976- Huéspedes de paso (Malraux).
Otro de los grandes nombres de la traducción en Argentina durante el siglo pasado. Intervino en cientos de libros para editoriales como Siglo Veinte, Paidós, Fabril Editora, Sudamericana y otras. Para Sur únicamente tradujo esta obra autobiográfica de Malraux.

Lecuona, Pedro, (1897-1955) diplomático y traductor español.
1942- Luz de agosto (Faulkner).
Cónsul en Argentina al estallar la Guerra Civil, se quedó en el país sudamericano como exiliado, dedicándose de lleno a la traducción. Experto en el idioma inglés, fue traductor para Losada y Sudamericana de importantes narradores como Steinbeck y Hemingway. Para Sur traduciría esta única obra, una de las primeras novelas de Faulkner.

Lempert-Fernández, Juan Federico (s/d).
1974- Sociología e historia social (Ludz).

Lida, María Rosa, (1910-1962) filóloga y medievalista argentina.
1938- Cumbres borrascosas. (E. Brontë).
Autora de renombrados ensayos de filología y literatura medieval, además realizó esporádicas traducciones, como esta primera edición en castellano de la famosa novela, una de las cumbres de la literatura inglesa.

Marechal, Leopoldo, (1900-1970) escritor y ensayista argentino.
1936- André Gide y nuestro tiempo (Gide y otros).
Uno de los más importantes escritores argentinos del siglo XX. Escribió poesía, novelas y dramaturgia además de ensayos. Para Sur tradujo esta obra colectiva sobre Gide.

Marichalar, Antonio, (1893-1973) crítico literario e historiador español.
1938- Al faro (Woolf).
Prestigioso crítico literario próximo a la Generación del 27. Experto en literatura inglesa y francesa, escribió diversas monografías y colaboró en numerosas revistas culturales españolas y europeas. Exiliado al comenzó de la Guerra Civil, volvió pronto a España donde dejó de lado sus estudios de literatura contemporánea dedicándose a la investigación histórica. En su corto exilio tradujo esta obra de Woolf considerada en la actualidad como una obra trascendental del siglo XX.

Martínez Sierra, María, (1874-1974), escritora española
1953- El libertino (Wakeman).
Pseudónimo de la escritora española María de la O Lejárraga. Exiliada en Argentina junto a su marido el dramaturgo Gregorio Martínez Sierra, de quien toma el pseudónimo artístico, escribió obras dramáticas (en muchas ocasiones bajo el nombre de su esposo) y ensayos en los que aborda el papel de la mujer en la sociedad española. Colaboró como traductora en editoriales mexicanas como Grijalbo y Aguilar. Para Sur tradujo esta obra del guionista estadounidense.

Mastronardi, Carlos, (1901-1976) poeta y ensayista argentino
1946- Los solterones (Montherlant).
Fue uno de los poetas argentinos más importantes del siglo XX. Tradujo esta novela junto a su esposa Valentina Dias Leite.

Mazía, Floreal, (1920-1990) traductor y escritor argentino.
1975- Epitafio para George Dillon (Osborne y Creighton).
Uno de los traductores argentinos con más obras en su haber. Colaboró con muchas editoriales de la época. pero especialmente con Sudamericana. Para Sur tradujo esta obra teatral.

Mogni, Franco (s/d) poeta y traductor argentino.
1959- Obra completa (Quasimodo).

Monti, Lido (s/d).
1955- Gente en el tiempo (Bontempelli).
1957- La mirada de Jesús (Bacchelli).
1958- La noche de Getsemaní (Shestov)

Novás Calvo, Lino, (1903-1983) cuentista y novelista español cubano.
1933- Contrapunto (A. Huxley).
1933- Canguro (DH Lawrence).
Escritor nacido en Galicia, pero emigrado a Cuba en su juventud. Publicó obras de narrativa (novelas y cuentos) y artículos en revistas culturales. Tradujo del inglés a varios novelistas como las dos obras para Sur. Destaca la versión del clásico de Huxley en su primera edición en español.

Ocampo, Victoria, (1890-1979) ensayista y editora argentina.

1946- Gigi (Loos).
1954- El que pierde gana (G. Greene).
1954- El cuarto en que se vive (G. Greene).
1954- Peregrinación a las fuentes (Lanza del Vasto).
1955- El troquel (TE Lawrence).  
1955- Vinoba o la nueva peregrinación (Lanza del Vasto).
1957- La casilla de las macetas (G. Greene).
1957- Réquiem para una reclusa (Faulkner/Camus).
1958- Recordando con ira (Osborne).
1959- Discurso ante el Acrópolis (Malraux).
1959- El amante complaciente (G. Greene).
1959- Bajo el bosque de leche (D. Thomas).
1961- Libro de los cumpleaños (Tagore).
1965- Tallando una estatua (G. Greene).
1966- Antología: autobiografía y discursos (Nehru).
1969- Mi vida es mi mensaje (Gandhi).
1976- La vuelta de A. J. Raffles (G. Greene).
1978- Oda jubilar (Claudel).

Fundadora y directora de la revista y la editorial Sur hasta su fallecimiento, la aristócrata bonaerense fue un personaje clave en la cultura no solo argentina sino de todo el contexto cultural que se expresa en castellano. Para su editorial tradujo 18 obras, nueve de teatro, una novela y ocho ensayos. Por idiomas 14 del inglés y 4 del francés. Entre las traducciones de literatura destacan las 5 obras dramáticas de Graham Greene y la primera versión en castellano de dos celebrados clásicos: Recordando con ira de Osborne y Bajo del bosque de leche de Dylan Thomas. En el terreno ensayístico sobresalen la traducción de dos de las obras más conocidas de Lanza del Vasto y sus versiones de personalidades indias como Gandhi, Nehru y Tagore.

Olaso, Ezequiel de, (1932-1996) filósofo argentino.
1963- Marxismo y existencialismo (Sartre y otros).
Uno de los pensadores más importantes del siglo XX en Argentina. Autor de varios ensayos y profesor de filosofía en distintas universidades. Para Sur tradujo esta obra colectiva sobre el existencialismo.

Palacio Calandrelli, Ernesto, (1900-1979) ensayista, historiador y periodista argentino.
1937- Mea culpa (Céline).
1937- Retoques a mi regreso de URSS (Gide).
Intelectual nacionalista que fue muy influyente en la época, gracias a sus ensayos y los frecuentes artículos que escribió en revistas. Se le conocen pocas traducciones, para Sur tradujo estos dos ensayos de cariz político, ambos escritos tras un viaje a la URSS por parte de sus autores.

Paolera, Félix della (1923-2011) poeta y escritor argentino.
1959- Bajo el bosque de leche (D. Thomas).
Además de escritor fue el creador y director de un prestigioso Taller Literario, amigo íntimo de Borges tradujo junto a Victoria Ocampo este clásico del poeta galés.

Paschero, Celia, (1928-2006) poetisa y novelista argentina.
1958- La noche de Ulises (Barkentin).
1960- El animador (Osborne).
1960- Armas y política en América Latina (Lieuwen).
Escritora de pocas obras, una novela y poemas, que con el paso del tiempo han ido ganando valoración entre los críticos, tradujo junto a su marido el poeta Juan Carlos Pellegrini.

Pellegrini, Juan Carlos, (s/d) poeta argentino.
1958- La noche de Ulises (Barkentin).
1960- Antropología negativa (E. Zolla).
1960- El animador (Osborne).
1960- Armas y política en América Latina (Lieuwen).
Poeta argentino del que no he podido encontrar ningún dato (de momento).

Pezzoni, Enrique, (1926-1989) crítico literario y traductor argentino.
1954- La poética de Saint-John Perse (Caillois).
1954- Medianoche (J. Green).
1954- Peregrinación a las fuentes (Lanza del Vasto).
1954- Una pasión conyugal (Bacchelli)
1955- Los hijos extraños (C.F. Gordon).
1955- Comentario del Evangelio (Lanza del Vasto).
1955- Vinoba o la nueva peregrinación (Lanza del Vasto).
1957- La incertidumbre que nos dejan los sueños (Caillois).
1958- Gandhi y Marx (Mashruwala).
1958- Principios y preceptos del retorno a la evidencia (Lanza del Vasto).
1959- El pobre de Asís (Kazantzakis).
1959- La verdadera vida de Sebastian Knight (Nabokov).
1959- Lolita (Nabokov) bajo el pseudónimo de Enrique Tejedor.
1961- Un caso acabado (G. Greene).
1968- Antimemorias (Malraux).
1970- Los comediantes (G. Greene).
1970- Viajes con mi tía (G. Greene).
1972- La hoguera de encinas (Malraux)
1973- El cónsul honorario (G. Greene).

Uno de los clásicos y grandes traductores argentinos del siglo XX, además fue profesor y crítico literario publicando en 1986 El texto y sus voces obra que ha sido muy influyente en la crítica literaria actual.

Secretario de redacción de la revista Sur entre 1969 y 1973 y posteriormente asesor literario de Sudamericana, Pezzoni encarna a la perfección el traductor ilustrado, lástima que su temprana muerte (con solo 63 años) impidió la creación de más textos sobre crítica literaria y teoría de la traducción.
Para Sur tradujo 19 obras, 10 desde el

francés, 8 en inglés y 1 en italiano. Por géneros, 10 de literatura (novelas) y 9 de ensayo. Destaca la cantidad de novelas de Graham Greene (4) también son reseñables sus versiones de Kazantzakis (traducido desde el francés).
En el terreno ensayístico, fue Lanza del Vasto con 4 obras el más traducido, entre ellos el libro que le hizo famoso

Peregrinación a las fuentes, también son destacables las memorias de Malraux y los dos ensayos de Cailloix. Pero sobre todo es recordado por ser el traductor en 1959 de la polémica novela Lolita (usando un pseudónimo) que tanto revuelo provocó en la sociedad del momento e inconvenientes judiciales a la editorial Sur.

Pickenhayn, Jorge Óscar, (1921-2002) ensayista, crítico literario y musicólogo argentino
1956- Leonardo como filósofo (Jaspers).
Aunque comenzó como músico, fue un prolífico autor de ensayos y biografías de personajes literarios, como traductor vertió del alemán esta obra de Jaspers.

Prati, Victoria (s/d).
1947- El existencialismo es un humanismo (Sartre).

R. A. (pseudónimo).
1944- Los siete pilares de la sabiduría (TE Lawrence).
Pseudónimo de autor desconocido. Se han propuesto varios posibles candidatos (incluso la propia Victoria Ocampo o el mexicano Alfonso Reyes) pero de momento no se puede saber quien fue el autor de la traducción del clásico de Lawrence.

Rest, Jaime, (1927-1979) crítico literario y ensayista argentino.
1958- Nueva clave de filosofía (S. Langer).
Experto en literatura inglesa y en la obra de Borges, fue autor de influyentes estudios sobre teoría literaria. Asimismo, como traductor del inglés vertió al español más de veinte obras, entre las que se encuentra este divulgado ensayo de la filósofa estadounidense.

Revol, Enrique Luis, (1923-1988) escritor y crítico literario argentino.
1954- La forma de lo desconocido (L.L. Whyte).
1956- Imágenes del yo romántico (Trilling).
Impartió clases de literatura en varias universidades a la vez que publicó unas pocas obras narrativas y poéticas. Pero donde destacó fue en la crítica literaria escribiendo multitud de prestigiosos ensayos. Como traductor, aunque hoy es más conocido por sus versiones de literatura inglesa, también participó en una gran cantidad de obras ensayísticas de notorios autores como, por ejemplo, las dos obras traducidas para Sur.

Rey, Leal, (1927-1991) actor, escenógrafo y vestuarista argentino.
1961- Cuaderno negro (L. Durrell).
Además de sus colaboraciones teatrales y cinematográficas, ejerció ocasionalmente como traductor. Para Sur tradujo una de las primeras novelas del polémico escritor británico.

Reyles, Carlos María (s/d).
1938- La naturaleza del mundo físico (Eddington).
1941- El destino del homo sapiens (HG Wells)

Saad, Gabriel, (1942-2025) crítico literario y escritor uruguayo.
1974- La cabeza de obsidiana (Malraux).
Estrechamente relacionado con la cultura francesa, escribió muchas obras de crítica literaria. Como traductor vertió a nuestro idioma a varios autores franceses, como está traducción para Sur de las memorias de Malraux.

Sakai, Kazuya, (1927-2001) pintor y traductor argentino.
1960- El sol que declina (Dazai).
Famoso como pintor, también fue un notable divulgador de la cultura japonesa en nuestro idioma, traduciendo varios clásicos de la literatura nipona. Para Sur tradujo esta obra capital del siglo XX, única traducción publicada por la editorial bonaerense de un idioma no europeo.

Serna y Espina, Ramón de la, (1894-1969) escritor español chileno.
1936- Tipos psicológicos (Jung).
Exiliado en Chile tras la Guerra Civil, en demasiadas ocasiones es confundido con otro escritor exiliado, Ramón Gómez de la Serna. Autor de una obra literaria dispersa, tradujo del alemán la primera versión en castellano del influyente clásico de Jung, una de sus obras más citadas en bibliografías.

Silvetti Paz, Norberto, (1921-2005) poeta y traductor argentino.
1959- La civilización occidental y nuestra independencia (Gandhi).
1960- Esencia y formas de lo trágico (Jaspers).
1965- Fundamento y abismo de poder (Sternberger).
1968- Orientaciones sociológicas (König).
Reconocido como uno de los grandes traductores del alemán a nuestra lengua, fue traductor de Goethe, Heidegger y Adorno. Para la editorial Sur destaca la traducción (desde el inglés) de la primera obra de Gandhi publicada en español y el ensayo de Karl Jaspers.

Simón, Pablo (s/d).
1963- La cuestión judía (Guardini).
1963- Presente y futuro (Jung).
1964- Autobiografía filosófica (Jaspers).
1966- Los grandes filósofos: los hombres decisivos (Jaspers).
1968- Los grandes filósofos: los fundadores del filosofar (Jaspers).

Szankay, Zoltan, (1929-2008) filósofo y sociólogo rumano alemán.
1964- La pregunta por la cosa (Heidegger).
Nacido en Rumanía, estudió filosofía en Buenos Aires, más tarde fue profesor en Chile hasta que Pinochet lo expulsó regresando a Alemania donde continuó su carrera como profesor universitario. Durante su estancia en Buenos Aires vertió en castellano a varios autores alemanes como Hegel y Martin Buber. Para Sur traduciría esta influyente y reeditada obra de Heidegger.

Tejedor, Carlos María (s/d).
1954- El manco y otros cuentos (T. Williams)

Tejedor, Enrique, (pseudónimo).
1959- Lolita (Nabokov).
Véase Pezzoni, Enrique.

Terzaga, Alfredo, (1920-1974) poeta, traductor y ensayista argentino.
1955- Rilke (Angelloz).
Autor de ensayos literarios e históricos, estuvo estrechamente relacionado con la editorial Assandri, para la que tradujo a Rimbaud del francés y a Rilke y Novalis del alemán. Para Sur traduciría el estudio sobre el poeta alemán de Angelloz.

Torre Ballesteros, Guillermo de, (1900-1971) ensayista y poeta español.
1935- Crónicas de mi vida (Stravinski).
Crítico literario y poeta ultraísta adscrito a la generación del 27, fue secretario de la revista Sur y uno de los fundadores de la editorial Losada, en la que dirigió varias colecciones. Como traductor se especializó en grandes escritores franceses como Verlaine y Camus. Para la editorial Sur tradujo desde el francés la obra autobiográfica del célebre compositor ruso.

Torres de Tolosa, Álvaro, (s/d)
1980- El porvenir es cosa nuestra (Rougemont).

Uribe, Eduardo, (s/d)
1934- La virgen y el gitano (DH Lawrence).

Vaccaro, Héctor, (s/d)
1957- Literatura y sociedad (E. Wilson).
1962- Filosofía de la civilización (Schweitzer).

Vogelmann David J. (1907-1976) traductor y ensayista argentino.
1966- Teoría y praxis (Habermas).
1968- Perfección y fracaso de la técnica (FG Jünger)
1969- Crítica de la razón instrumental (Horkheimer).
1969- Descripción de una forma (Walser).
1970- Sobre el concepto de hombre y otros ensayos (Horkheimer).
1971- La enfermedad como conflicto (Mitscherlich).
Nacido en Austria, pero residente en Argentina desde su juventud se especializó en el idioma alemán. Es conocido por ser el traductor de Franz Kafka y por la versión del I-Ching de Richard Wilhelm. Para Sur tradujo estas 6 obras, destacando sus versiones de Habermas y Horkheimer ambos vertidos por primera vez en español.

Wenckheim, Nicolás, (s/d).
1962- Cuatro Piezas (Dürrenmatt).

Wilcock, Juan Rodolfo, (1919-1978) escritor y crítico literario argentino italiano.
1951- El revés de la trama (G. Greene).
1955- El paso a la India (Forster).
1958- El camino hacia ti mismo (Schweitzer).
1959- El ángel subterráneo (Kerouac).
Muy vinculado con la revista Sur, escribió poesía, novelas, cuentos y obras de teatro además de sus frecuentes colaboraciones en varias revistas como crítico literario. A partir de 1957 se instala en Italia y escribe en italiano. Como traductor vertió al español obras en francés, inglés, alemán e italiano. Para la editorial Sur destaca la primera versión en castellano de dos novelas consideradas clásicos del siglo XX como son el Pasaje a la India de Forster y la novela de Kerouac.

Zaad, Gabriel: véase Saad, Gabriel.
Aunque en muchas partes aparece escrito Zaad, en realidad se trata de un error, el apellido correcto es Saad.

OBRAS EN LAS QUE NO HE ENCONTRADO EL TRADUCTOR

1936- ¿Cómo lo resuelve usted? (A. Huxley).
1938- Las revelaciones de la muerte (Shestov).
1939- Del sufrimiento a la plenitud (Keyserling).
1941- ¿Cambiar la vida o cambiar al hombre? (Rougemont).
1942- Sociología de la novela (Caillois).
1957- Notas sobre el caso Dominici (Giono).
1959- Eugene O’Neil y la tensión trágica (Falk).
1963- Carta sobre el humanismo (Heidegger).