ARTÍCULOS DE DIVULGACIÓN

En esta sección se incluyen artículos divulgativos sobre diversos aspectos de los libros y la cultura.

Serán artículos variados sobre temas como los dos que inician la serie Índices de libros e Inteligencia Artificial, sobre la elaboración de índices a cargo de medios electrónicos o el titulado Sobre los nombres de personas donde repaso el uso de los nombres completos en las distintas culturas e idiomas. En un futuro aparecerán otros textos sobre historia de la edición en el contexto hispanohablante, los libros en culturas antiguas y asuntos específicos sobre índices y bibliografías.

Otro grupo de artículos esta dedicado a revisar la vida y la obra de reconocidos ensayistas del siglo pasado. Bajo el título de «Grandes ensayistas del siglo XX», presento una selección de reconocidos ensayistas. En ella se incluye una breve biografía de cada autor/a, un repaso a la repercusión de sus obras en la cultura expresada en español-castellano y una bibliografía completa de los libros traducidos a nuestro idioma.

Es un conjunto de autores nada homogéneo, más bien heterodoxo y plural, algunos de estos ensayistas están en la actualidad casi olvidados y apenas se reeditan sus obras, otros por el contrario siguen plenamente vigentes y sus libros continúan siendo publicados y distribuidos. Encontramos autores de todo tipo de ideologías y creencias, con numerosas obras publicadas o de pocos y selectos títulos, hasta algunos que no publicaron ninguna obra mientras vivieron; unos autores escriben en inglés, otros en francés o alemán… Pero todos ellos comparten una característica común: son pensadores profundos y que influyeron notablemente en la cultura y la sociedad de su época.

He comenzado por Lewis Mumford. Pero seguirán otros que ya tengo bastante perfilados (Simone Weil, Ivan Illich, Ashley Montagu, Simone de Beauvoir, Arthur Koestler, Pierre Teilhard de Chardin, Alan Watts…)

En otra serie de artículos, bajo el título de «Editoriales Legendarias», la conforman los artículos acerca de editoriales que destacaron en el campo de la traducción poniendo al alcance del publico castellanohablante a autores de contrastada calidad. Repasaremos su fundación, historia y vicisitudes destacables, así como las obras traducidas más importantes.

Como en el caso de los ensayistas, nos encontramos con una enorme diversidad: unas editoriales publicaron durante un tiempo y desaparecieron, otras continúan activas, varias cambiaron de dueños y de línea editorial, algunas publicaron cientos o miles de libros otras, en cambio, apenas unas docenas, las hay españolas, argentinas, mexicanas… pero todas ellas comparten un rasgo común: tradujeron autores de reconocido prestigio, cuidando las ediciones con lo que alcanzaron un merecido reconocimiento.

Gracias a estas editoriales, muchas de ellas legendarias, el contexto cultural que se expresa en español-castellano se vio enriquecido con ideas provenientes de otros contextos culturales, aportando aire fresco en los debates sociales e intelectuales que tuvieron lugar a lo largo del siglo veinte.
La primera analizada es la bonaerense Editorial Sur. En las próximas semanas y meses incluiré otras editoriales que tengo muy avanzadas como La España Moderna de Madrid, Joaquín Mórtiz de Ciudad de México, Labor de Barcelona, Losada de Buenos Aires…

EXPLICACIÓN DE LAS REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

La primera línea se compone del año de edición de la primera edición del libro original, seguido por el título en el idioma de origen.

En la segunda línea encontramos el título que posee el libro traducido, la editorial que lo ha publicado, la ciudad de edición y el año (siempre primera edición), para finalizar con el traductor/a/es.

Ejemplo:

1956- The Transformation of Man.
Las transformaciones del hombre. Editorial Sur, Buenos Aires, 1960. Trad. de Raquel María Bengoelea.

Año edición- Título original de la obra.
Título de la obra traducida. Editorial, ciudad, año (primera edición). Traductor/a/es.

En el caso de que existan reediciones de esa misma obra en otras editoriales (es decir de la misma traducción) se pueden dar dos casos:

El primero, es que se mantenga el mismo título que la edición precedente (suele ser lo habitual). En este caso se señala con la palabra «Ídem».
Ejemplo:

1973-Tools for Conviviality.
La convivencialidad. Barral Editores, Barcelona, 1974. Trad. de Matea P. de Gossmann. (Ídem, Editorial Joaquín Mortiz, Ciudad de México, 1985; Ídem, Virus Editorial, Barcelona, 2012).

El segundo caso (mucho menos frecuente) es que se modifique el título. Ejemplo:

1974-Energy and Equity
Energía y equidad. Barral Editores, Barcelona, 1974. Trad. de Matea P. de Gossmann. (Energía y equidad: los límites sociales de la velocidad. Editorial Díaz & Pons, Madrid, 2015).

ABREVIATURAS UTILIZADAS

Ed.: edición a cargo de.

Ídem: significa «lo mismo», en este contexto expresa que el título de la nueva edición se corresponde con el de la edición anterior.

Sel.: selección a cargo de. Suele aparecer en libros compuestos por diversos escritos, artículos o ensayos y hace referencia a la . persona encargada de escogerlos.

t.: tomos. Se usa «tomos» (en lugar de volúmenes) cuando una obra original compuesta por una única unidad, se ha dividido al . traducirse en varios libros con su propia paginación.

Trad.: traductor, traductora o traductores del libro.

Vol.: volúmenes. Se usa «volúmenes» en lugar de tomos, cuando al traducirse una obra compuesta por varios libros se respeta esa partición.

Imagen: © J G-R

Imágenes de los artículos:
Editorial Sur: J G-R
Nombres personas: Coté Velázquez
Índices e IA: J G-R
Lewis Mumford: Wikipedia