EDITORIAL SUR-II

De las 228 traducciones publicadas por editorial Sur, 140 fueron de ensayo (non-fiction) y 88 de literatura (fiction).
Dentro del campo del ensayo destacan sus versiones de filosofía, sobre todo alemana. Asimismo, son importantes las obras ensayísticas de temática diversa, varias de las cuales influyeron poderosamente en el devenir intelectual del siglo XX.

Los autores de ensayos más traducidos fueron Lanza del Vasto (6 obras publicadas) Roger Caillois (5), Karl Jaspers (5), Carl G. Jung (4), Henry Miller (4) Denis de Rougemont (4), Martin Heidegger (3), Max Horkheimer (3) Jean-Paul Sartre (3) y Thomas E. Lawrence (3).
En el terreno literario Sur publicó sobre todo narrativa (novelas y

cuentos), obras de teatro y en menor medida poemarios. El autor más traducido fue Graham Greene (14; 7 novelas, 5 obras dramáticas, 1 autobiográfica y 1 de ensayo) seguido de André Malraux (8; 5 autobiográficas, 2 novelas y 1 ensayo), Virginia Woolf (5; 2 novelas, 2 ensayos y 1 diario) Vladímir Nabokov (4), Tennesee Williams (4), Riccardo

Bacchelli (3), Albert Camus (3), Aldous Huxley (3), Nikos Kazantzakis (3) y John Osborne (3).
Por idiomas, de las 228 obras traducidas, 85 lo fueron del inglés (37´3 %), 68 del alemán (29´8 %), 65 del francés (28´5 %), 9 del italiano (3´9 %) y 1 del japonés.

Continuamos con la descripción de las traducciones publicadas por editorial Sur, ahora veremos las de ensayos literarios y las de literatura.

ENSAYOS LITERARIOS

Angelloz, Joseph-François, (1893-1978) germanista y traductor francés.
1955- Rilke. Trad. de Alfredo Terzaga.

Benjamin, Walter, (1892-1940) sociólogo y filósofo alemán.
1967- Ensayos escogidos. CEA, sel. y trad. de Héctor Alberto Álvarez Murena.
Compilación de diversos ensayos literarios del famoso crítico, además de varios textos sobre traducción y el lenguaje destacan los dedicados a Baudelaire y Kafka.

Caillois, Roger, (1913-1978) filósofo y ensayista francés.
1942- Sociología de la novela. Trad. sin especificar.
Publicada antes en español que en francés (1945) el libro consiste en una recopilación de conferencias impartidas en Argentina.

1954- La poética de Saint-John Perse. Trad. de M. Luisa Bastos y Enrique Pezzoni.
Estudio sobre el poeta francés.

Chase, Richard Volney, (1914-1962) crítico literario estadounidense.
1957- La novela norteamericana. Trad. de Luis Justo.

Dürrenmatt, Friedrich, (1921-1990) novelista, dramaturgo y ensayista suizo.
1961- Problemas teatrales. Trad. de Alfredo Cahn.

Eliot, Thomas S., (1888-1965) poeta y crítico literario británico estadounidense.
1959- Sobre la poesía y los poetas. Trad. de María Raquel Bengolea.
Colección de ensayos y conferencias a cargo de uno de los poetas más relevantes del siglo XX. El original en inglés se publicó en 1957. Primera edición en español.

Falk, Doris, (1919-2016) ensayista estadounidense.
1959- Eugene O’Neil y la tensión trágica. Traductor sin especificar.

Friedrich, Hugo, (1904-1978) filólogo y teórico literario alemán.
1973- Humanismo occidental. CEA, trad. de Rafael Gutiérrez Girardot.

Jones, Percy Mansell, (1889-1968) ensayista y crítico literario británico.
1956- Charles Baudelaire. Trad. de F. J. Baldiz.

Malraux, André, (1901-1976) novelista y ensayista francés.
1977- El hombre precario y la literatura. Trad. de Amanda Forns.
Obra póstuma del célebre novelista y único ensayo que escribió acerca de la literatura. Publicado en francés el mismo año que su versión castellana.

Merle, Robert, (1908-2004) novelista y escritor francés.
1961- El destino del homosexual: a través de la vida de Oscar Wilde. Trad. de Marcos Fingerit.
Biografía del autor irlandés a cargo del famoso novelista.

Neumann, Bernd, (n. 1943) crítico literario y ensayista alemán.
1973- La identidad personal: autonomía y sumisión. CEA, trad. de Hernando Carvajalino

Orwell, George, (1903-1950) novelista y ensayista británico.
1948- Ensayos críticos. Trad. de Benjamín Hopenhaym.
Publicado solo dos años después que la versión original inglesa (1946), consiste en una colección de ensayos recopilados por el propio autor aparecidos en diversas revistas durante los años de la Segunda Guerra Mundial. Está considerada como una de las mejores obras ensayísticas del autor.

Sprigge, Cecil, (1896-1959) ensayista y periodista británico.
1956- Benedetto Croce. Trad. de F. J. Baldiz.

Starkie, Enid, (1897-1970) crítica literaria irlandesa.
1956- André Gide. Trad. de Elena García.

Szondi, Péter, (1929-1971) filólogo y crítico literario húngaro alemán.
1974- Lo ingenuo es lo sentimental y otros ensayos sobre literatura. CEA, trad. de Héctor Alberto Álvarez Murena.
Primera traducción al español del renombrado filólogo y teórico literario.

Trilling, Lionel, (1905-1975) crítico literario y novelista estadounidense.
1956- Imágenes del yo romántico. Trad. de Enrique Luis Revol.
Colección de ensayos literarios publicado un año después de su edición inglesa con el título de The Opposing Self.

Walser, Martin, (1927-2023) escritor y ensayista alemán.
1969- Descripción de una forma: ensayo sobre Kafka. CEA, trad. de Héctor Alberto Álvarez Murena y David J. Vogelmann.

Wilson, Edmund, (1895-1972) escritor y crítico literario estadounidense.
1957- Literatura y sociedad. Trad. de Héctor Vaccaro.
Colección de doce ensayos sobre diversos autores y aspectos generales de la literatura. La obra original se tituló The Triple Thinkers publicada en 1948. Primera traducción al castellano de uno de los teóricos literarios más influyentes del siglo XX.

LITERATURA

LITERATURA EN INGLÉS

Barkentin, Marjorie, (c. 1891-1974) escritora estadounidense.
1958- La noche de Ulises. Trad. de Celia Paschero y Juan Carlos Pellegrini.

Beckett, Samuel, (1906-1989) novelista y dramaturgo irlandés.
1958- Malone muere. Trad. de José Bianco.
1961- Molloy. Trad. de Roberto Bixio.  
Novelas escritas en francés y publicadas ambas en 1951. A pesar del deseo del autor se las suele encuadrar como una trilogía (junto con El innombrable de 1953). Primera edición en español de dos de las novelas más influyentes del siglo XX consideradas en la actualidad como «clásicas».

Brontë, Emily, (1818-1848) poetisa y novelista británica.
1938- Cumbres borrascosas. Trad. de María Rosa Lida.
Una de las pocas obras publicadas por Sur no escrita en el siglo XX. La causa se debe a la gran admiración que sintió Victoria Ocampo por la autora hasta el punto de escribir un ensayo sobre ella y el prólogo de esta novela. Primera edición en español de un inmortal clásico de la literatura romántica.

Connolly, Cyril, (1903-1974) escritor y crítico literario británico.
1949- La tumba sin sosiego. Trad. de Ricardo Baeza.
La obra original se publicó en inglés en 1944. Primera edición en español.

Creighton, Anthony, (1922-2005) dramaturgo y actor británico.
1975- Epitafio para George Dillon (Con John Osborne). Trad. de Floreal Mazía.

Durrell, Lawrence, (1912-1990) novelista y poeta británico
1961- Cuaderno negro. Trad. de Leal Rey.
Polémica novela que tuvo que publicarse en Francia en 1938 ante la imposibilidad de hacerlo en el Reino Unido y uno de los primeros éxitos del autor. Primera edición en castellano.

Faulkner, William, (1897-1962) novelista y escritor estadounidense
1942- Luz de agosto. Trad. de Pedro Lecuona.
Una de las grandes novelas de su primera época, traducida por el diplomático exiliado español Pedro Lecuona (1897-1955).

1957- Réquiem para una reclusa (adaptada por A. Camus). Trad. de Victoria Ocampo.
Adaptación para el teatro de su novela Requiem for a Nun de 1951.

Forster, Edward Morgan, (1879-1970) novelista y ensayista británico
1955- El paso a la India. Trad. de Juan Rodolfo Wilcock.
Primera edición en español de una obra considerada cumbre de la literatura del siglo XX.  La obra original data de 1924.

Frank, Waldo, (1889-1967) novelista y ensayista estadounidense.
1975- Memorias. Trad. de Eduardo Goligorsky.
Obra póstuma de un autor que tuvo mucha influencia en la fundación de la editorial Sur y participó activamente en la revista.

Gordon, Caroline Ferguson, (1895-1981) novelista y crítica literaria estadounidense
1955- Los hijos extraños. Trad. de Enrique Pezzoni.

Greene, Graham, (1904-1991) novelista y dramaturgo británico.
El popular escritor fue el autor más traducido por la editorial bonaerense. Además de varias de sus afamadas novelas, publicó la mayoría de sus obras teatrales traducidas por la directora de la editorial.

1951- El revés de la trama. Trad. de Juan Rodolfo Wilcock.
Novela, The Heart of the Matter de 1948.

1952- El fin de la aventura. Trad. de Ricardo Baeza.
Novela, The End of the Affair de 1951.

1954- El cuarto en que se vive. Trad. de Victoria Ocampo.
Teatro, The Living Room de 1953.

1955- El que pierde gana. Trad. de Victoria Ocampo.
Novela, Loser Takes All de 1955.

1957- La casilla de las macetas. Trad. de Victoria Ocampo.
Teatro, The Potting Shed de 1957.

1959- El amante complaciente. Trad. de Victoria Ocampo.
Teatro, The Complaisant Lover de 1959.

1961- Un caso acabado. Trad. de Enrique Pezzoni.
Novela, A Burnt-Out Case de 1960.

1965- Tallando una estatua. Trad. de Victoria Ocampo.
Teatro, Carving a Statue de 1964.

1970- Los comediantes. Trad. de Enrique Pezzoni.
Novela, The Comedians de 1966.

1970- Viajes con mi tía. Trad. de Enrique Pezzoni.
Novela, Travels with My Aunt de 1969.

1972- Una especie de vida  Trad. de Patricio Canto
Autobiografía, A Sort of Life de 1971.

1973- El cónsul honorario. Trad. de Enrique Pezzoni.
Novela, The Honorary Consul de 1973.

1973- Ensayos. Trad. de Edgardo Cozarinsky.
Ensayo, Collected Essays de 1969.

1976- La vuelta de A. J. Raffles. Trad. de Victoria Ocampo.
Teatro, The Return of A. J. Raffles de 1975.

Huxley, Aldous, (1894-1963) novelista y ensayista británico.
1933- Contrapunto. Trad. de Lino Novás Calvo.
Primera edición en español de una obra considerada cumbre en la carrera del autor y un clásico del siglo XX. Es una de las primeras obras editadas por la editorial bonaerense y fue traducida por el escritor hispano cubano Lino Novás Calvo (1903-1983). La obra original se publicó en inglés en 1928.

1936- ¿Cómo lo resuelve usted?: el problema de la paz constructiva. Traductor desconocido.
Libro de ensayo en el que advertía de la hecatombe bélica hacia la que se dirigía Europa. La obra original se publicó ese mismo año.

1937- Con los esclavos en la noria. Trad. de Julio Irazusta.
Una de sus primeras novelas, traducción de Eyeless in Gaza, publicada en inglés un año antes y traducida por el político argentino Julio Irazusta (1899-1982).

Isherwood, Christopher, (1904-1986) novelista y escritor británico.
1948- Adiós a Berlín. Trad. de Benjamín Rafael Hopenhaym.
Novela autobiográfica en la que narra su estancia en la caótica Alemania de los años treinta. La obra original se publicó en 1939.

Joyce, James, (1882-1941) novelista y escritor irlandés.
1937- Desterrados. Trad. de Alberto Jiménez Fraud.
Primera edición en español de una de sus obras cumbre, una pieza teatral publicada originalmente en 1918 y traducida por el pedagogo español Alberto Jiménez Fraud (1883-1964).

1960- Esteban el héroe. Trad. de Roberto Bixio.
Novela inacabada escrita entre 1904-06 y publicada póstumamente en 1944.

Kerouac, Jack, (1922-1969) novelista estadounidense.
1959- El ángel subterráneo. Trad. de Juan Rodolfo Wilcock.
Narración corta, considerada una obra cumbre de la generación beat y un ejemplo notable de utilización de la prosa espontánea. La edición en inglés se publicó un año antes con el título de The Subterraneans. Primera traducción del escritor a nuestra lengua.

Lawrence, David Herbert, (1885-1930) novelista y poeta británico.
1933- Canguro. Trad. de Lino Novás Calvo.
Novela ambientada en Australia publicada originariamente en 1923.

1934- La virgen y el gitano. Trad. de Eduardo Uribe.
Novela corta, publicada en inglés en 1930, poco después de la muerte del autor.

Loos, Anita, (1889-1981) novelista y dramaturga estadounidense.
1946- Gigi. Trad. de Victoria Ocampo.
Adaptación para el teatro de la famosa novela Gigi de Colette (1873-1954).

Nabokov, Vladímir, (1899-1977) novelista y escritor ruso estadounidense.
1959- Lolita. Trad. de Enrique Tejedor.
Primera edición en español de la polémica y afamada novela lo que originó a la editorial bonaerense serios problemas judiciales y un gran escándalo. La obra original data de 1955. El nombre del traductor es un pseudónimo de Enrique Pezzoni.

1959- La verdadera vida de Sebastian Knight. Trad. de Enrique Pezzoni.
Primera novela escrita en inglés, publicada en 1941.

1960- Invitado a una decapitación. Trad. de Lydia de García Díaz.
Novela escrita en ruso en 1936, la versión inglesa se editó en 1959 siendo la traducida por la editorial bonaerense.

1963- Mademoiselle O.  Trad. de Edgardo Cozarinsky.
Obra autobiográfica en las que narra su infancia en Rusia. Escrita y publicada por primera vez en francés en 1936.

Osborne, John, (1929-1994) dramaturgo británico.
1958- Recordando con ira. Trad. de Victoria Ocampo.
Estrenada en 1956, resultó un enorme e inesperado éxito que removió los cimientos de la dramaturgia británica. Primera edición en español de una obra considerada cumbre del teatro en el siglo XX.

1960- El animador. Trad. de Celia Paschero y Juan Carlos Pellegrini.
Obra estrenada en 1957.

1975- Epitafio para George Dillon (Con A. Creighton). Trad. de Floreal Mazía.
Escrita antes que las anteriores sin embargo se estrenó en 1958.

Porter, Katherine Ann, (1890-1980) escritora y periodista estadounidense.
1956- Pálido caballo, pálido jinete. Trad. de Manuel Balaguer.
Colección de tres novelas cortas, la obra original data de 1939.

Thomas, Dylan, (1914-1953) poeta británico galés.
1959- Bajo el bosque de leche. Trad. de Victoria Ocampo y Félix Della Paolera.
Poema dramático adaptado para la radio, fue estrenado en 1954 un año después del fallecimiento del autor. Primera edición en español.

Wakeman, Frederic, (1909-1998) escritor y guionista estadounidense.
1953- El libertino. Trad. de María Martínez Sierra.

Williams, Tennesee, (1911-1983) dramaturgo estadounidense.
1954- El manco y otros cuentos. Trad. de Carlos María Tejedor.
Colección de cuentos, originalmente publicada en 1948.

1959- Caramelo fundido. Trad. de Roberto Bixio.
Recopilación de relatos cortos, publicados en inglés en 1954.

1960- Orfeo desciende. Trad. de Roberto Bixio.
Obra teatral estrenada en 1957.

1962- Dulce pájaro de juventud. Trad. de Roberto Bixio.
Estrenada en 1959, se trata de una de las piezas más conocidas del insigne dramaturgo, sobre todo a raíz de su versión cinematográfica.

Woolf, Virginia (1882-1941) novelista y ensayista británica.
La célebre autora británica está íntimamente ligada a la editorial Sur, no solamente por la relación personal que mantuvo con la directora de la editorial, Victoria Ocampo, sino además por publicar la primera edición en español de varias de sus obras más importantes y divulgadas.

1936- Un cuarto propio. Trad. de Jorge Luis Borges.
Aparecido en inglés en 1929, éste influyente y muy citado ensayo acerca de la marginación de las mujeres en la literatura y la sociedad fue el primer libro de la autora publicado en español. En la actualidad es considerado como uno de los textos fundamentales del feminismo. Traducido por el insigne escritor argentino Jorge Luis Borges (1899-1986).

1937- Orlando: una biografía. Trad. de Jorge Luis Borges.
Publicada originalmente en 1928, se trata de la novela que más éxito obtuvo en vida de la autora. Relato biográfico que transcurre durante cuatro siglos y que refleja el papel marginal asignado a la mujer dentro de las sociedades machistas y patriarcales imperantes. Como la obra anterior fue traducida por Jorge Luis Borges. Primera edición en castellano.

1938- Al faro. Trad. de Antonio Marichalar.
Considerada como una de las obras literarias cumbre del siglo XX, la novela narra los pensamientos y sentimientos de los integrantes de una familia y sus invitados mientras preparan una excursión a un faro, en dos momentos distintos separados por diez años. Publicada originalmente en 1927, fue traducida por el ensayista y crítico literario español Antonio Marichalar (1893-1973). Primera edición en castellano.

1941- Tres guineas. Trad. de Román J. Jiménez.
Concebida inicialmente como novela-ensayo, la autora desistió y publicó por separado el texto ensayístico en un formato epistolar durante 1938. El libro profundiza en tres aspectos: la guerra, la educación de las mujeres y las actividades profesionales vetadas al sexo femenino. Primera edición en español.

1954- Diario de una escritora. Trad. de José M. Coco Ferraris.
Recopilación de entradas de su diario entre 1918 y 1941, seleccionados por su marido Leonardo Woolf.

LITERATURA EN FRANCÉS

Alain-Fournier, (1886-1914) novelista y escritor francés.
1938- El gran Meaulnes. Trad. de Lysandro Galtier.
Publicada en 1913, se trata de la única novela escrita por el autor antes de fallecer durante la Primera Guerra Mundial. Está considerada un clásico de las letras francesas. Primera edición en castellano.

Aymé, Marcel, (1902-1967) dramaturgo y novelista francés.
1954- Las cuatro verdades. Trad. de Carlos Heredia.
Obra de teatro estrenada en 1954.

Camus, Albert, (1913-1960) escritor y ensayista francés.
1948- La peste. Trad. de Rosa Chacel.
Primera edición en español de una novela considerada mundialmente como una cumbre de la literatura del siglo XX, fue publicada solo un año después de su edición original en francés y traducida por la escritora española Rosa Chacel (1898-1994).

1954- Bodas/El verano. Trad. de Alberto Luis Bixio.
Dos de sus ensayos en un único volumen. Bodas data de 1938 y El verano de 1954.

1957- Réquiem para una reclusa. Trad. de Victoria Ocampo.
Adaptación teatral de la novela de William Faulkner Requiem for a Nun estrenada en 1956.

Céline, Louis-Ferdinand, (1894-1961) novelista francés.
1937- Mea culpa. Trad. de Ernesto Palacio.
Obra ensayística del controvertido escritor francés tras un viaje a la URSS.

Claudel, Paul, (1868-1955) poeta y escritor francés.
1978- Oda jubilar. Trad. de Victoria Ocampo.
Escrito en 1921, conmemora el sexto centenario de la muerte de Dante Alighieri (1265-1321).

Fournier, Henri: Alain-Fournier

Genet, Jean, (1910-1986) dramaturgo y escritor francés.
1959- Las criadas. Trad. de José Bianco.
Una de las obras más representadas del teatro del absurdo, estrenada en 1947 y que en la actualidad es considerada una obra cumbre en el arte dramático del siglo XX. Primera edición en español.

Giono, Jean, (1895-1970) novelista y escritor francés.
1957- Notas sobre el caso Dominici. Trad. sin especificar.
Crónica de un juicio por asesinato, publicado originalmente en 1955.

Green, Julien, (1900-1998) novelista y dramaturgo estadounidense francés.
1954- Medianoche. Trad. de Enrique Pezzoni.
Novela publicada en francés en 1936.

Malraux, André, (1901-1976) novelista y ensayista francés.
El escritor francés fue uno de los autores más difundidos por la editorial argentina, publicando algunos de sus obras más exitosas.

1936- La condición humana. Trad. de César Álvarez Comet.
Considerada una de las novelas más célebres y difundidas del siglo pasado, narra, mediante una mezcla de aventuras, dilemas existenciales y reflexiones, la lucha entre varios participantes en la insurrección acontecida en 1927 en la ciudad china de Shanghái. La narración original se publicó en francés en 1933. Primera edición en español de una obra clave y precursora de la literatura posterior a la Segunda Guerra Mundial. El traductor fue el poeta español César A. Comet (1890-1963).

1937- La esperanza. Trad. de José Bianco.
La segunda de estas renombradas obras fue La esperanza (L’Espoir), publicada en francés en 1937. Novela ambientada en la guerra civil española en la que Malraux participó activamente en el bando de los demócratas enfrentados al totalitarismo franquista. Aquellos trágicos hechos vividos en primera persona constituyen el material de la magistral obra traducida por el escritor argentino José Bianco (1908-1986).

1959- Discurso ante el Acrópolis. Trad. de Victoria Ocampo.
Transcripción de un discurso pronunciado por Malraux en Atenas con motivo de la inauguración de la iluminación de la Acrópolis.

1968- Antimemorias. Trad. de Enrique Pezzoni.
Obra de memorias autobiográficas publicada en francés en 1967.

1972- La hoguera de encinas. Trad. de Enrique Pezzoni.
Obra de memorias autobiográficas publicada en francés en 1971.

1974- La cabeza de obsidiana. Trad. de Gabriel Zaad.
Obra de memorias autobiográficas publicada en francés en 1974.

1975- Lázaro. Trad. de José Bianco.
Obra de memorias autobiográficas publicada en francés en 1974.

1976- Huéspedes de paso. Trad. de Aníbal Leal.
Obra de memorias autobiográficas publicada en francés en 1975.

1977- El hombre precario y la literatura. Trad. de Amanda Forns.
Véase la entrada del autor en la sección Ensayos Literarios.

Michaux, Henri, (1899-1984) poeta y ensayista belga.
1941- Un bárbaro en Asia. Trad. de Jorge Luis Borges.
Relato de su viaje por buena parte del continente asiático, publicado en francés en 1933. Traducido por Jorge Luis Borges, constituye una de sus obras más difundida y reeditada. Primera edición en castellano.

1972- Conocimiento por los abismos. Trad. de Aurora Bernárdez.
Ensayo en el que describe sus experiencias con las drogas, se publicó en francés en 1961 y fue traducido por la escritora argentina Aurora Bernárdez (1920-2014).

Montherlant, Henry de, (1895-1972) novelista y ensayista francés.
1946- Los solterones. Trad. de Valentina Dias Leite y Carlos Mastronardi.
Novela publicada en francés en 1934.

Perse, Saint-John, (1887-1975) poeta y diplomático francés.
1961- Señales de mar. Trad. de Lysandro Galtier.
Libro de poemas publicado en francés con el título de Amers en 1957.

Pieyre de Mandiargues, André, (1909-1991) escritor y ensayista francés.
1959- La muchacha debajo del león. Trad. de Roberto Bixio.
Novela titulada originalmente Le lis de mer y publicada en francés en 1956.

Sarraute, Nathalie, (1900-1999) escritora francesa.
1965- Retrato de un desconocido. Trad. de Roberto Bixio.
Novela publicada en francés en 1948.

OTRAS LITERATURAS

Bacchelli, Riccardo, (1891-1985) escritor y periodista italiano.
1954- Una pasión conyugal. Trad. de Enrique Pezzoni.
Novela publicada en italiano en 1931 en la que aborda la relación entre el amor y la muerte.

1955- El hijo de Stalin. Trad. de Herman Mario Cueva.
Narración breve publicada en italiano en 1953 el mismo año de la defunción del dictador ruso.

1957- La mirada de Jesús. Trad. de Lido Monti.
Novela publicada en italiano en 1948 sobre un tema bíblico.

Bontempelli, Massimo, (1878-1960) poeta y novelista italiano.
1955- Gente en el tiempo. Trad. de Lido Monti.
Novela publicada en italiano en 1937.

Dazai, Osamu, (1909-1948) novelista japonés.
1960- El sol que declina. Trad. del japonés de Kazuya Sakai.
Considerada un clásico de la literatura japonesa, esta novela, publicada un año antes de su suicidio, narra la historia de una familia aristocrática en decadencia durante los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial.

Dürrenmatt, Friedrich, (1921-1990) novelista y dramaturgo suizo.
1960- Un ángel en Babilonia. Trad. de Alfredo Cahn.
Obra de teatro publicada en alemán en 1953. Primera traducción del autor suizo a nuestra lengua.

1962- Cuatro Piezas. Trad. de Nicolás Wenckheim y Arnaldo Fischer.
Recopilación de cuatro obras teatrales. Contiene: El proceso por la sombra del burro (1951), Stranitzky y el héroe nacional (1952), Hércules y el establo de Augías (1954) y La empresa del Vega (1954).

Kasack, Hermann, (1896-1966) poeta y escritor alemán.
Falsificaciones. Trad. de Alberto Luis Bixio.
Novela publicada en alemán en 1953.

Kazantzakis, Nikos, (1883-1957) novelista y escritor griego.
1959- El pobre de Asís. Trad. de Enrique Pezzoni.
Novela sobre la vida del religioso Francisco de Asís (1182-1226). Traducida desde la versión en francés publicada en 1957 (la original en griego data de 1956). Primera edición en español.

1960- La última tentación. Trad. de Roberto Bixio.
Polémica y controvertida novela que provocó un gran revuelo y llegó a estar incluida en el Índice de Libros Prohibidos de la religión católica y por la que fue excomulgado de la religión ortodoxa. Narra la vida del fundador del cristianismo Jesús de Nazaret (1- c. 30) desde una perspectiva humanista. La obra original en griego se publicó en 1954 y en 1959 la versión francesa desde la que se tradujo a nuestro idioma. Primera edición en español.

1962- El jardín de las rocas. Trad. de Roberto Bixio.
Novela escrita en francés en 1936, ambientada en China y Japón, países que el autor acababa de conocer en un reciente viaje y que le sirvió de inspiración.

Kleist, Heinrich von, (1777-1811) poeta y dramaturgo alemán.
1954- Pentesilea. Trad. de Alberto Luis Bixio.
Tragedia publicada en alemán en 1808. Cumbre de la dramaturgia romántica.

Mann, Thomas, (1875-1955) novelista y ensayista alemán.
1961- La novela de una novela. Trad. de Alberto Luis Bixio.
Obra que describe la creación de su famosa novela Doctor Fausto. Publicada por primera vez en alemán en 1949.

Mishima, Yukio, (1925-1970) escritor japonés
1961- Confesiones de una máscara. Trad. del inglés de Lydia García Díaz y José García Díaz.
Novela con tintes autobiográficos y una de sus más conocidas obras. Publicada en japonés en 1949 y en inglés en 1958 desde la que se tradujo al español. Primera traducción de la obra y del autor en castellano.

Musil, Robert, (1880-1942) novelista y escritor austríaco.
1960- Las tribulaciones del estudiante Törles. Trad. de Roberto Bixio.
Primera novela del escritor austriaco donde narra la vida de un joven en una estricta academia militar. La obra original se publicó en alemán en 1906. Primera edición en español del autor y de la obra.

Ōoka, Shōhei, (1909-1988) novelista y crítico literario japonés.
1959- Hogueras en la llanura. Trad. del inglés de Roberto Bixio.
Una de las novelas más reconocidas de la literatura japonesa del siglo XX. El autor narra en primera persona las penosas experiencias de un soldado japonés tras la derrota durante la Segunda Guerra Mundial. La obra original se publicó en japonés en 1951 y la versión inglesa en 1957 desde la que se tradujo al castellano.

Pavese, Cesare, (1908-1950) novelista y poeta italiano.
1957- Noche de fiesta. Trad. de Alberto Luis Bixio.
Selección de cuentos escritos entre 1936 y 1939 y publicado póstumamente en 1953.

Quasimodo, Salvatore, (1901-1968) poeta y crítico literario italiano.
1959- Obra completa. Trad. de Franco Mogni.
Obra completa del poeta italiano galardonado con el Premio Nobel ese mismo año.

Tagore, Rabindranath, (1861-1941) poeta y ensayista indio.
1961- Libro de los cumpleaños. Sel. y trad. de Victoria Ocampo.
Compilación de textos diversos, tanto poéticos como narrativos y ensayísticos, conmemorando el centenario del nacimiento del autor indio.

Zolla, Elémire, (1926-2002) ensayista italiano.
1962- Cecilia o la desatención. Trad. de Roberto Bixio.
Novela publicada en italiano en 1961 escrita por el famoso ensayista.